κείμενα/αναφορές
κείμενα/αναφορές

Περί φθόνου 20

Πρωτότυπο


ἐγὼ μὲν γὰρ οἶμαι μᾶλλον ὑπὸ Φιλάμμωνος αὐτὸν ἐθέλειν ἐπαινεθῆναι περὶ μουσικὴν ἢ εἴ τις ἦν τῶν τότε ἔμπειρος κιθαρῳδίας ἢ ξυμπάντων ἁπλῶς τῶν θηρίων τε καὶ ὀρνέων: ἀλλ̓ οὐδὲ τῶν κύκνων ἐπιβοώντων καὶ συμφθεγγομένων φροντίσαι ἂν οὐδέν, ὅτι οὐκ εἶχον τέχνην οὐδὲ ἐπιστήμην περὶ τὸ μελῳδεῖν.

Μετάφραση στα Νέα Ελληνικά


Είμαι της γνώμης που θα προτιμούσε (ενν. ο Ορφέας) να επαινεθεί από τον Φιλάμμωνα ή από κάποιον έμπειρο στην τέχνη του τραγουδιού με τη συνοδεία κιθάρας παρά από όλα τα ζώα και τα πτηνά. Αλλά ακόμα και αν οι κύκνοι έβγαζαν κραυγή επευφημίας ή τον συνόδευαν στο τραγούδι, δεν θα έδινε προσοχή, γιατί δεν κατέχουν ούτε την τέχνη ούτε τη γνώση της μελωδίας.

Μετάφραση στα Αγγλικά


I fancy he would rather be praised by Philammon for musical skill or by anyone then living who was acquainted with the art of singing to the cithara, than by absolutely all the beasts and birds together; nay, even if the swans had uttered cries of praise and had accompanied him with their notes, he would not have given them a moment's notice, because they did not possess skill, or even knowledge, about the art of making melody.


Συγγραφέας: Δίων Χρυσόστομος

Γλώσσα : Αρχαία Ελληνικά

Γραμματειακό είδος: Ρητορική

τοποθεσίες

Συνδεδεμένοι
μύθοι

x
Αυτός ο ιστότοπος χρησιμοποιεί cookies για να σας προσφέρει την καλύτερη εμπειρία χρήσης. Θεωρούμε ότι αποδέχεστε την αποθήκευση όλων των cookies πατώντας το κουμπί "Αποδοχή"
Αποδοχή