reference texts
reference texts

On Envy 77.20

Original


ἐγὼ μὲν γὰρ οἶμαι μᾶλλον ὑπὸ Φιλάμμωνος αὐτὸν ἐθέλειν ἐπαινεθῆναι περὶ μουσικὴν ἢ εἴ τις ἦν τῶν τότε ἔμπειρος κιθαρῳδίας ἢ ξυμπάντων ἁπλῶς τῶν θηρίων τε καὶ ὀρνέων: ἀλλ̓ οὐδὲ τῶν κύκνων ἐπιβοώντων καὶ συμφθεγγομένων φροντίσαι ἂν οὐδέν, ὅτι οὐκ εἶχον τέχνην οὐδὲ ἐπιστήμην περὶ τὸ μελῳδεῖν.

Translation in Greek


Είμαι της γνώμης που θα προτιμούσε (ενν. ο Ορφέας) να επαινεθεί από τον Φιλάμμωνα ή από κάποιον έμπειρο στην τέχνη του τραγουδιού με τη συνοδεία κιθάρας παρά από όλα τα ζώα και τα πτηνά. Αλλά ακόμα και αν οι κύκνοι έβγαζαν κραυγή επευφημίας ή τον συνόδευαν στο τραγούδι, δεν θα έδινε προσοχή, γιατί δεν κατέχουν ούτε την τέχνη ούτε τη γνώση της μελωδίας.

Translation in English


I fancy he would rather be praised by Philammon for musical skill or by anyone then living who was acquainted with the art of singing to the cithara, than by absolutely all the beasts and birds together; nay, even if the swans had uttered cries of praise and had accompanied him with their notes, he would not have given them a moment's notice, because they did not possess skill, or even knowledge, about the art of making melody.


Author: Dio Chrysostom

Language : Ancient Greek

Text type: Rhetoric

Points of interest

Related
Myths

x
This site is using cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue by pressing the "Accept" button, we assume that you consent to receive all cookies on Mythotopia
Accept