reference texts
reference texts

Fasti 3.719-724

Original


Sithonas et Scythicos longum narrare triumphos
     et domitas gentes, turifer Inde, tuas.                          
tu quoque Thebanae mala praeda tacebere matris,
     inque tuum furiis acte Lycurge genus.
ecce libet subitos pisces Tyrrhenaque monstra
     dicere; sed non est carminis huius opus.

Translation in Greek


Θα έπαιρνε ώρα για να εξιστορήσει κανείς τους θριάμβους του θεού εναντίον των Σιθώνων και των Σκυθών και τα υποταγμένα γένη σου, λιβανοφόρα Ινδία. Για σένα, επίσης, θλιβερή λεία Θηβαίας μητέρας, δεν θα μιλήσω, ούτε για σένα, Λυκούργε, που η τρέλα σε οδήγησε εναντίον του γιου σου. Να! θα μου άρεσε να μιλήσω για τους τερατώδεις Τυρρηνούς, άντρες που μεταμορφώθηκαν ξαφνικά σε ψάρια. Αλλά δεν είναι αυτός ο σκοπός αυτού του τραγουδιού.

Translation in English


It were long to relate the triumphs won by the god over the Sithonians and the Scythians, and how he subdued the peoples of India, that incense-bearing land. I will say naught of him who fell a mournful prey to his own Theban mother, nor of Lycurgus, whom frenzy drove to hack at his own son. Lo now, gladly would I speak of the Tyrrhenian monsters, men suddenly transformed into fish, but that is not the business of this song; 


Author: Ovid

Language : Latin

Text type: Didactic poetry

Points of interest

Related
Myths

x
This site is using cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue by pressing the "Accept" button, we assume that you consent to receive all cookies on Mythotopia
Accept