Hodoeporicon Byzantinum ΙΙΙ 121-126 (p. 69b)
Original
Olim extabat, ubi facinus crudele Tyranni
incesti et stuprum quondam Philomela nefandum
passa, cruentatas iterabat voce querelas.
Sed ne impune scelus, dolor aut uxoris abiret,
ipsa nefas ulta est, epulandaque viscera nati
tradidit infido coniux furibunda marito.
Translation in Greek
Εκεί κάποτε έλαβε χώρα το έγκλημα του σκληρού τυράννου, η αιμομιξία και η ατίμωση μιας ασεβούς πράξης, την οποία η Φιλομήλα υπέμεινε, επαναλαμβάνοντας με τη φωνή της τα αιματηρά παράπονά της. Αλλά για να μη μείνει ατιμώρητο αυτό το έγκλημα ούτε ο πόνος της συζύγου, η ίδια, λέγεται, ότι πήρε την εκδίκησή της, προσφέροντας ως γεύμα τα σπλάχνα του γιού της στον άπιστο σύζυγό της μέσα σε κατάσταση μανίας.
Translation in English
There was the place where a harsh king once committed the crime of incest and the dishonour of an impious act, which Philomela endured, repeating with her voice her sanguinary complaints. But so that this crime and the sufferings of the wife should not go unpunished, she, it is said, took her own vengeance and in frenzy fed the entrails of her son to her unfaithful husband.
Language: Latin
Related
Myths