Commentary on Plato's Republic 1.18.4-5 (De re publ. 353.4)
Original
ἤ οὐκ ἴσμεν ὡς τὰ μὲν Βενδίδια τὴν Ἄρτεμιν θεραπεύειν κατὰ τὸν Θρᾳκῶν νόμον ἐθέλει, καὶ τὸ ὄνομα τοῦτο Θρᾴκιον ἡ Βένδις; οὕτω καὶ τοῦ <Θρᾳκός θεολόγου> μετὰ τῶν πολλῶν τῆς Σελήνης ὀνομάτων καὶ τὴν Βενδῖν εἰς τὴν θεὸν ἀναπέμψαντος· <Πλουτώνη τε καὶ Εὐφροσύνη Βένδις τε κραταιά.>
Translation in Greek
Ή μήπως δεν γνωρίζουμε ότι τα Βενδίδεια προορίζονται για τη λατρεία της Άρτεμης σύμφωνα με το έθιμο των Θρακών και ότι το όνομα Βενδίδα είναι θρακικό; Έτσι και ο θρακιώτης θεολόγος μαζί με τα πολλά ονόματα της Σελήνης αποδίδει σε αυτή τη θεά και το όνομα Βενδίδα. Πλουτώνη και Ευφροσύνη και Βενδίδα η δυνατή.
Translation in English
Do we not know that the Vendidia is maintained to the worship of Artemis, following the customs of the Thracians, and that the name Vendis itself is Thracian? And in this manner, from the Thracian theologian along with the many names of the Moon, he allocates the name Vendis to this Goddess. Ploutone, Euphrosyne and Vendis the strong.