κείμενα/αναφορές
κείμενα/αναφορές

Cento Nuptialis 22-26

Πρωτότυπο


Postquam exempta fames et amor compressus edendi,
crateras magnos statuunt Bacchumque ministrant.
sacra canunt, plaudunt choreas et carmina dicunt.
nec non Thraeicius longa cum veste sacerdos                     
obloquitur numeris septem discrimina vocum.

Μετάφραση στα Νέα Ελληνικά


Αφού η πείνα απομακρύνθηκε και καταλάγιασε η επιθυμία του φαγητού, στήνουν μεγάλους κρατήρες και σερβίρουν κρασί. Ύμνους τραγουδούν, χειροκροτούν τους χορωδούς και λένε τραγούδια. Ακόμα και ο θρακιώτης ιερέας με τον μακρύ του μανδύα συνοδεύει με τους εφτά ρυθμούς του τα τραγούδια τους.

Μετάφραση στα Αγγλικά


When their hunger had been satisfied and the desire for food allayed, / great mixing bowls were set up and wine was served.  / Now they sing hymns of praise, applaud the dancers, raise their voices in song. / Even the Thracian priest in his long robe / bends his seven steps to accompany their various songs.


Συγγραφέας: Αυσόνιος

Γλώσσα : Λατινικά

Γραμματειακό είδος: Έπος

x
Αυτός ο ιστότοπος χρησιμοποιεί cookies για να σας προσφέρει την καλύτερη εμπειρία χρήσης. Θεωρούμε ότι αποδέχεστε την αποθήκευση όλων των cookies πατώντας το κουμπί "Αποδοχή"
Αποδοχή