Metamorphoses 10.72-77
Original
Orantem frustraque iterum transire volentem
portitor arcuerat: septem tamen ille diebus
squalidus in ripa Cereris sine munere sedit;
cura dolorque animi lacrimaeque alimenta fuere.
Esse deos Erebi crudeles questus, in altam
se recipit Rhodopen pulsumque aquilonibus Haemum.
Translation in Greek
Αυτόν που μάταια παρακαλούσε και που για δεύτερη φορά ήθελε να περάσει, ο πορθμέας τον εμποδίζει. Κι εκείνος κάθεται για επτά μέρες βρωμερός σε μια όχθη και δεν βάζει στο στόμα του τα δώρα της Δήμητρας: η έγνοια, ο πόνος της ψυχής και τα δάκρυα ήταν η τροφή του. Παραπονιέται πως είναι σκληροί οι θεοί του Ερέβους και αποσύρεται στην ορεινή Ροδόπη και τον Αίμο που τον χτυπούν οι βοριάδες.
Translation in English
Orpheus wished and prayed, in vain, to cross the Styx again, but the ferryman fended him off. Still, for seven days, he sat there by the shore, neglecting himself and not taking nourishment. Sorrow, troubled thought, and tears were his food. He took himself to lofty Mount Rhodope, and Haemus, swept by the winds, complaining that the gods of Erebus were cruel.
Related
Myths