reference texts
reference texts

Iliad 10.433-441

Original


Εἰ γὰρ δὴ μέματον Τρώων καταδῦναι ὅμιλον
Θρήϊκες οἷδ᾽ ἀπάνευθε νεήλυδες ἔσχατοι ἄλλων:
ἐν δέ σφιν Ῥῆσος βασιλεὺς πάϊς Ἠϊονῆος.                           
Τοῦ δὴ καλλίστους ἵππους ἴδον ἠδὲ μεγίστους:
λευκότεροι χιόνος, θείειν δ᾽ ἀνέμοισιν ὁμοῖοι:
ἅρμα δέ οἱ χρυσῷ τε καὶ ἀργύρῳ εὖ ἤσκηται:
τεύχεα δὲ χρύσεια πελώρια θαῦμα ἰδέσθαι
ἤλυθ᾽ ἔχων: τὰ μὲν οὔ τι καταθνητοῖσιν ἔοικεν                 
ἄνδρεσσιν φορέειν, ἀλλ᾽ ἀθανάτοισι θεοῖσιν.

Translation in Greek


Εάν τώρα θέλετε να πατήσετε στο στράτευμα των Τρώων να! Οι Θράκες νιοφερμένοι στην άκρη, χώρια απ’ όλους. Κι ο Ρήσος, ο γιος του Ηιονέα, στη μέση, ο βασιλιάς τους. Σαν τ’ άλογά του έτσι πανέμορφα ή πιο μεγάλα, εγώ δεν είδα. Κι από το χιόνι ακόμα λευκότερα, γοργά σαν τους ανέμους. Το αμάξι του είναι τεχνικά μ’ ασήμια και με χρυσάφια δουλεμένο. Ήρθε αρματωμένος με αρματωσιά θεόρατη, χρυσή, όμοια με θαύμα. Τέτοια άρματα άνδρες θνητοί να φορούν δεν πρέπει· μονάχα οι αθάνατοι θεοί να τα φορούν αρμόζει.

Translation in English


For if you wish to enter the throng of the Trojans, lo, here apart be the Thracians, new comers, the outermost of all, and among them their king Rhesus, son of Eioneus. His be verily the fairest horses that ever I saw, and the greatest, whiter than snow, and in speed like the winds. And his chariot is cunningly wrought with gold and silver, and armour of gold brought he with him, huge of size, a wonder to behold. Such armour it seems that mortal men should not wear, but immortal gods.


Author: Homer

Language : Ancient Greek

Text type: Epic poerty

x
This site is using cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue by pressing the "Accept" button, we assume that you consent to receive all cookies on Mythotopia
Accept