κείμενα/αναφορές
κείμενα/αναφορές

Carmina 1.12.3-12

Πρωτότυπο


Quem deum? cuius recinet iocosa
nomen imago
aut in umbrosis Heliconis oris                                                                   
aut super Pindo gelidove in Haemo?
unde vocalem temere insecutae
Orphea silvae,
arte materna rapidos morantem
fluminum lapsus celeresque ventos,                                                      
blandum et auritas fidibus canoris
ducere quercus?

Μετάφραση στα Νέα Ελληνικά


Ποιον θεό (ενν. τον Αύγουστο); Ποιανού το όνομα η παχνιδιάρα ηχώ θα αντηχήσει, είτε στα σκιερά του Ελικώνα μέρη, είτε πάνω στην Πίνδο είτε στον παγωμένο Αίμο; Από εκεί έσπευσαν τα δάση τον γλυκόλαλο να ακολουθήσουν Ορφέα, που με την τέχνη της μητέρας του συγκρατεί την ορμητική ροή των ποταμών και τους γοργούς ανέμους, τον καλλίφωνο, που και τις βελανιδιές σαν τον ακούν μπορεί να παρασύρει με τη μελωδία του τραγουδιού του.

Μετάφραση στα Αγγλικά


What god (i.e. Augustus) shall echo's voice repeat in mocking game to Helicon's sequester'd shade, or Pindus, or on Haemus chill, where once the hurrying woods obeyd Orpheus’ will, who, by his mother's gift of song, held the fleet stream, the rapid breeze, and led with blandishment along the listening trees?


Συγγραφέας: Οράτιος

Γλώσσα : Λατινικά

Γραμματειακό είδος: Λυρική ποίηση

τοποθεσίες

Συνδεδεμένοι
μύθοι

x
Αυτός ο ιστότοπος χρησιμοποιεί cookies για να σας προσφέρει την καλύτερη εμπειρία χρήσης. Θεωρούμε ότι αποδέχεστε την αποθήκευση όλων των cookies πατώντας το κουμπί "Αποδοχή"
Αποδοχή