reference texts
reference texts

Argonautica 2.701-707

Original


ἀμφὶ δὲ δαιομένοις εὐρὺν χορὸν ἐστήσαντο,
καλὸν Ἰηπαιήον᾽ Ἰηπαιήονα Φοῖβον
μελπόμενοι: σὺν δέ σφιν ἐὺς πάις Οἰάγροιο
Βιστονίῃ φόρμιγγι λιγείης ἦρχεν ἀοιδῆς:
ὥς ποτε πετραίῃ ὑπὸ δειράδι Παρνησσοῖο                 
Δελφύνην τόξοισι πελώριον ἐξενάριξεν,
κοῦρος ἐὼν ἔτι γυμνός, ἔτι πλοκάμοισι γεγηθώς.

Translation in Greek


Και γύρω από τις καιόμενες προσφορές έστησαν χορό μεγάλο, ψάλλοντας και υμνώντας τον όμορφο Απόλλωνα τον θεραπευτή. Ανάμεσα σ’ αυτούς ήταν και ο ευγενής ο γιος του Οιάγρου που αρχίνησε στη βιστώνια λύρα του γλυκό τραγούδι, πώς κάποτε ο θεός στου Παρνασσού τα βράχια νέος ακόμα και γυμνός, περήφανος για τα μακριά μαλλιά του, σκότωσε με το τόξο του τον πελώριο τον δράκοντα Δελφύνη.

Translation in English


And round the burning sacrifice they set up a broad dancing-ring, singing, All hail fair god of healing, Phoebus, all hail, and with them Oeagrus' goodly son began a clear lay on his Bistonian lyre; how once beneath the rocky ridge of Parnassus he slew with his bow the monster Delphyne, he, still young and beardless, still rejoicing in his long tresses.


Author: Apollonius Rhodius

Language : Ancient Greek

Text type: Epic poerty

x
This site is using cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue by pressing the "Accept" button, we assume that you consent to receive all cookies on Mythotopia
Accept