Bibliotheca 3.15.4
Original
Χιόνη δὲ Ποσειδῶνι μίγνυται. ἡ δὲ κρύφα τοῦ πατρὸς Εὔμολπον τεκοῦσα, ἵνα μὴ γένηται καταφανής, εἰς τὸν βυθὸν ῥίπτει τὸ παιδίον. Ποσειδῶν δὲ ἀνελόμενος εἰς Αἰθιοπίαν κομίζει καὶ δίδωσι Βενθεσικύμῃ τρέφειν, αὐτοῦ θυγατρὶ καὶ Ἀμφιτρίτης. ὡς δὲ ἐτελειώθη, ὁ Βενθεσικύμης ἀνὴρ τὴν ἑτέραν αὐτῷ τῶν θυγατέρων δίδωσιν. ὁ δὲ καὶ τὴν ἀδελφὴν τῆς γαμηθείσης ἐπεχείρησε βιάζεσθαι, καὶ διὰ τοῦτο φυγαδευθεὶς μετὰ Ἰσμάρου τοῦ παιδὸς πρὸς Τεγύριον ἧκε, Θρᾳκῶν βασιλέα, ὃς αὐτοῦ τῷ παιδὶ τὴν θυγατέρα συνῴκισεν. ἐπιβουλεύων δὲ ὕστερον Τεγυρίῳ καταφανὴς γίνεται, καὶ πρὸς Ἐλευσινίους φεύγει καὶ φιλίαν ποιεῖται πρὸς αὐτούς. αὖθις δὲ Ἰσμάρου τελευτήσαντος μεταπεμφθεὶς ὑπὸ Τεγυρίου παραγίνεται, καὶ τὴν πρὸ τοῦ μάχην διαλυσάμενος τὴν βασιλείαν παρέλαβε. καὶ πολέμου ἐνστάντος πρὸς Ἀθηναίους τοῖς Ἐλευσινίοις, ἐπικληθεὶς ὑπὸ Ἐλευσινίων μετὰ πολλῆς συνεμάχει Θρᾳκῶν δυνάμεως. Ἐρεχθεῖ δὲ ὑπὲρ Ἀθηναίων νίκης χρωμένῳ ἔχρησεν ὁ θεὸς κατορθώσειν τὸν πόλεμον, ἐὰν μίαν τῶν θυγατέρων σφάξῃ. καὶ σφάξαντος αὐτοῦ τὴν νεωτάτην καὶ αἱ λοιπαὶ ἑαυτὰς κατέσφαξαν: ἐπεποίηντο γάρ, ὡς ἔφασάν τινες, συνωμοσίαν ἀλλήλαις συναπολέσθαι. γενομένης δὲ μετὰ τὴν σφαγὴν τῆς μάχης Ἐρεχθεὺς μὲν ἀνεῖλεν Εὔμολπον.
Translation in Greek
Η Χιόνη έσμιξε με τον Ποσειδώνα. Κρυφά από τον πατέρα της αφού γέννησε τον Εύμολπο, για να μην αποκαλυφθεί, έριξε το βρέφος στον βυθό. Ο Ποσειδώνας, αφού μάζεψε τον Εύμολπο, τον μετέφερε στην Αιθιοπία και τον έδωσε στη Βενθεσικύμη, που ήταν η κόρη του με την Αμφιτρίτη, να τον αναθρέψει. Μόλις ο Εύμολπος ενηλικιώθηκε, ο σύζυγος της Βενθεσικύμης του έδωσε ως σύζυγό του τη μια από τις κόρες του. Ο Εύμολπος, όμως, αποπειράθηκε να βιάσει την αδελφή της συζύγου του και γι’ αυτόν τον λόγο, αφού εκδιώχθηκε μαζί με τον γιο του, Ίσμαρο, έφτασε στον Τεγύριο, τον βασιλιά της Θράκης, ο οποίος πάντρεψε την κόρη του με τον γιο του Εύμολπου. Όταν αργότερα αποκαλύφθηκε ότι μηχανορραφούσε εναντίον του Τεγύριου, κατέφυγε στην Ελευσίνα, όπου ανέπτυξε σχέσεις φιλίας με τους κατοίκους της περιοχής. Μετά τον θάνατο του Ίσμαρου, όμως, ο Εύμολπος ανακλήθηκε από τον Τεγύριο και, αφού λύσανε τη διαμάχη τους, τον διαδέχτηκε στον θρόνο. Κι όταν ξέσπασε πόλεμος μεταξύ Αθηναίων και Ελευσινίων, μετά από κάλεσμα των Ελευσινίων, πολέμησε στο πλευρό τους με μεγάλη δύναμη Θρακών. Στον Ερεχθέα δόθηκε ο χρησμός, πως θα καταφέρει να κερδίσει τον πόλεμο υπέρ της Αθήνας, μόνο εάν θυσιάσει μια από τις κόρες του. Και όταν θυσίασε τη νεότερη, και οι υπόλοιπες αυτοκτόνησαν, επειδή, όπως είπαν κάποιοι, είχαν κάνει κοινό όρκο να πεθάνουν μαζί. Στη μάχη μετά από αυτή τη σφαγή των κοριτσιών, ο Ερεχθέας σκότωσε τον Εύμολπο.
Translation in English
Chione lay with Poseidon, and having given birth to Eumolpus unknown to her father, in order not to be detected, she flung the child into the deep. But Poseidon picked him up and conveyed him to Ethiopia, and gave him to Benthesicyme (a daughter of his own by Amphitrite) to bring up. When he was full grown, Benthesicyme's husband gave him one of his two daughters. But he tried to force his wife's sister, and being banished on that account, he went with his son Ismarus to Tegyrius, king of Thrace, who gave his daughter in marriage to Eumolpus's son. But being afterwards detected in a plot against Tegyrius, he fled to the Eleusinians and made friends with them. Later, on the death of Ismarus, he was sent for by Tegyrius and went, settled his old feud with him, and succeeded to the kingdom. And war having broken out between the Athenians and the Eleusinians, he was called in by the Eleusinians and fought on their side with a large force of Thracians. When Erechtheus inquired of the oracle how the Athenians might be victorious, the god answered that they would win the war if he would slaughter one of his daughters; and when he slaughtered his youngest, the others also slaughtered themselves; for, as some said, they had taken an oath among themselves to perish together. In the battle which took place after the slaughter, Erechtheus killed Eumolpus.
Related
Myths