κείμενα/αναφορές
κείμενα/αναφορές

Metamorphoses 13.238-254

Πρωτότυπο


Denique de Danais quis te laudatve petitve?
At sua Tydides mecum communicat acta,
me probat et socio semper confidit Ulixe.                       
Est aliquid, de tot Graiorum milibus unum
a Diomede legi (nec me sors ire iubebat!),
si tamen et spreto noctisque hostisque periclo
ausum eadem, quae nos, Phrygia de gente Dolona
interimo, non ante tamen, quam cuncta coegi                
prodere, et edidici, quid perfida Troia pararet.
Omnia cognoram, nec, quod specularer, habebam,
et iam promissa poteram cum laude reverti.
Haud contentus eo petii tentoria Rhesi
inque suis ipsum castris comitesque peremi                   
atque ita captivo victor votisque potitus
ingredior curru laetos imitante triumphos;
cuius equos pretium pro nocte poposcerat hostis,
arma negate mihi, fueritque benignior Aiax!

Μετάφραση στα Νέα Ελληνικά


Τελικά ποιος από τους Δαναούς σε επαινεί ή σε ζητά; Ωστόσο, ο Διομήδης μοιράστηκε τα έργα του μαζί μου και με εγκρίνει, και εμπιστεύεται πάντα τον Οδυσσέα ως σύντροφό του. Είναι σημαντικό, από τόσες χιλιάδες Έλληνες ο Διομήδης επιλέγει έναν (γιατί η τύχη δεν με όριζε να πάω). Αν όμως, περιφρονώντας τις απειλές της νύχτας και των εχθρών, αυτόν που τόλμησε να κάνει τα ίδια σκότωσα, τον Δόλωνα από τη φυλή των Φρυγών, αλλά όχι πριν τον κάνω να μου πει τα πάντα και να μου εξηγήσει όλα όσα ετοίμαζε η ύπουλη Τροία. Τα πάντα είχα μάθει και δεν υπήρχε κάτι άλλο να κατασκοπεύσω και μπορούσα πια να επιστρέψω για να απολαύσω τον έπαινο που μου άξιζε. Καθόλου ικανοποιημένος με αυτή την σκέψη, αναζήτησα τις σκηνές του Ρήσου, και μέσα στο στρατόπεδό του σκότωσα τον ίδιο και τους ακολούθους του. Έτσι λοιπόν, νικητής και έχοντας πετύχει ό,τι είχα ευχηθεί, βαδίζω με λάφυρο ένα άρμα σαν να μιμούμαι χαρούμενους θριάμβους. Ως αντάλλαγμα για τις υπηρεσίες μιας νύχτας ζήτησε από τον Έκτορα ο εχθρός τα άλογα αυτού, μην μου αρνείστε τα όπλα του, θα είναι ο Αίαντας πιο γενναιόδωρος από εσάς.

Μετάφραση στα Αγγλικά


Which of the noble Greeks has given you praise or sought your company? Yet Diomed has shared his deeds with me and praises me, and, while Ulysses is with him, is brave and confident. 'Tis worthy of regard, when out of many thousands of the Greeks, a man becomes the choice of Diomed! It was not lot that ordered me to go; and yet, despising dangers of the night, despising dangers of the enemy, I slew one, Dolon, of the Phrygian race, who dared to do the very things we dared, but not before I had prevailed on him to tell me everything, by which I learned perfidious actions which Troy had designed. Of such things now, I had discovered all that should be found out, and I might have then returned to enjoy the praise I had deserved. But not content with that, I sought the tent of Rhesus, and within his camp I slew him and his proved attendants. Having thus gained as a conqueror my own desires, I drove back in a captured chariot, — a joyous triumph. Well, deny me, then. The arms of him whose steeds the enemy demanded as the price of one night's aid. Ajax himself has been more generous.


Συγγραφέας: Οβίδιος

Γλώσσα : Λατινικά

Γραμματειακό είδος: Έπος

τοποθεσίες

Συνδεδεμένοι
μύθοι

x
Αυτός ο ιστότοπος χρησιμοποιεί cookies για να σας προσφέρει την καλύτερη εμπειρία χρήσης. Θεωρούμε ότι αποδέχεστε την αποθήκευση όλων των cookies πατώντας το κουμπί "Αποδοχή"
Αποδοχή