κείμενα/αναφορές
κείμενα/αναφορές

Ιστορική Βιβλιοθήκη 4.44.2-4

Πρωτότυπο


Ενταῦθα συμπλέοντας τοῖς περὶ τὸν Ἡρακλέα τοὺς ἐπικαλουμένους μὲν Βορεάδας, ἀδελφοὺς δ᾽ ὄντας Κλεοπάτρας, λέγεται διὰ τὴν συγγένειαν πρώτους ὁρμῆσαι πρὸς τὴν βοήθειαν, καὶ τοὺς μὲν περικειμένους τοῖς νεανίσκοις δεσμοὺς περιρρῆξαι, τοὺς δ᾽ ἐναντιουμένους τῶν βαρβάρων ἀποκτεῖναι. Ὁρμήσαντος δὲ τοῦ Φινέως πρὸς μάχην, καὶ τοῦ πλήθους τῶν Θρᾳκῶν συνδραμόντος, φασὶ τὸν Ἡρακλέα πάντων ἄριστα διαγωνισάμενον αὐτόν τε τὸν Φινέα καὶ τῶν ἄλλων οὐκ ὀλίγους ἀνελεῖν, τὸ δὲ τελευταῖν, τὸ δὲ τελευταῖον κρατήσαντα τῶν βασιλείων τὴν μὲν Κλεοπάτραν ἐκ τὴς φυλακῆς προαγαγεῖν, τοῖς δε Φινείδαις ἀποκαταστῆσαι τὴν πατρῴαν ἀρχήν: βουλομένων δ᾽ αὐτῶν τὴν μητρυιὰν μετ᾽ αἰκίας ἀποκτεῖναι, πεῖσαι τῆς μὲν τιμωρίας ταύτης ἀποστῆναι, πρὸς δὲ τὸν πατέρα πέμψαντας εἰς τὴν Σκυθίαν ἐκεῖνον παρακαλέσαι τῶν εἰς αὐτοὺς ἀνομημάτων λαβεῖν κόλασιν. Οὗ γενηθέντος τὸν μὲν Σκύθην τῆς θυγατρὸς καταγνῶναι θάνατον, τοὺς δ᾽ ἐκ τῆς Κλεοπάτρας υἱοὺς ἀπενέγκασθαι παρὰ τοῖς Θρᾳξὶ δόξαν ἐπιεικείας. Οὐκ ἀγνοῶ δὲ διότι τινὲς τῶν μυθογράφων τυφλωθῆναί φασι τοὺς Φινείδας ὑπὸ τοῦ πατρός, καὶ τὸν Φινέα τῆς ὁμοίας τυχεῖν συμφορᾶς ὑπὸ Βορέου.

Μετάφραση στα Νέα Ελληνικά


Τότε οι νέοι που ήταν γνωστοί ως Βορεάδες και συνέπλεαν με τον Ηρακλή, επειδή ήταν αδέλφια της Κλεοπάτρας και λόγω της συγγένειάς τους με τους νεαρούς, λέγεται ότι ήταν οι πρώτοι που έσπευσαν να τους βοηθήσουν, έσπασαν τις αλυσίδες που τους περικύκλωναν και σκότωσαν τους βαρβάρους που προέβαλαν αντίσταση. Και όταν ο Φινέας όρμησε να τους αντιμετωπίσει, με τη βοήθεια πλήθους Θρακών, λένε ότι ο Ηρακλής, ο οποίος έκανε τις πιο σπουδαίες πράξεις από όλους, σκότωσε τον ίδιο τον Φινέα και όχι μικρό αριθμό από τους υπόλοιπους, και αφού τελικά κατέλαβε το βασιλικό παλάτι, οδήγησε την Κλεοπάτρα έξω από τη φυλακή, και έδωσε πίσω στους γιους του Φινέα την πατρογονική εξουσία τους. Όταν όμως οι γιοι θέλησαν να θανατώσουν τη μητριά τους με βασανιστήρια, ο Ηρακλής τους έπεισε να απαρνηθούν μια τέτοια εκδίκηση και έτσι οι γιοι στέλνοντάς την στον πατέρα της στη Σκυθία τον προέτρεψαν να την τιμωρήσει για τον κακό τρόπο με τον οποίον τους μεταχειρίστηκε.  Και αυτό έγινε. Ο Σκύθης καταδίκασε την κόρη του σε θάνατο και οι γιοι της Κλεοπάτρας εξασφάλισαν με αυτόν τον τρόπο μεταξύ των Θρακών τη φήμη ότι είναι επιεικείς. Γνωρίζω ότι ορισμένοι συγγραφείς μύθων λένε ότι οι γιοι του Φινέα τυφλώθηκαν από τον πατέρα τους και ότι ο Φινέας είχε την ίδια μοίρα στα χέρια του Βορέα.

Μετάφραση στα Αγγλικά


Thereupon the young men, who were known as Boreadae and were of the company which sailed with Heracles, since they were brothers of Cleopatra, and because of their kinship with the young men, were the first, it is said, to rush to their aid, and they tore apart the chains which encircled them and slew such barbarians as offered resistance. And when Phineus hastened to join battle with them and the Thracian multitude ran together, Heracles, they say, who performed the mightiest deeds of them all, slew Phineus himself and no small number of the rest, and finally capturing the royal palace led Cleopatra forth from out the prison, and restored to the sons of Phineus their ancestral rule. But when the sons wished to put their stepmother to death under torture, Heracles persuaded them to renounce such a vengeance, and so the sons, sending her to her father in Scythia, urged that she be punished for her wicked treatment of them. And this was done; the Scythian condemned his daughter to death, and the sons of Cleopatra gained in this way among the Thracians a reputation for equitable dealing. I am not unaware that certain writers of myths say that the sons of Phineus were blinded by their father and that Phineus suffered the like fate at the hands of Boreas.


Συγγραφέας: Διόδωρος Σικελιώτης

Γλώσσα : Αρχαία Ελληνικά

Γραμματειακό είδος: Ιστοριογραφία

τοποθεσίες

Συνδεδεμένοι
μύθοι

x
Αυτός ο ιστότοπος χρησιμοποιεί cookies για να σας προσφέρει την καλύτερη εμπειρία χρήσης. Θεωρούμε ότι αποδέχεστε την αποθήκευση όλων των cookies πατώντας το κουμπί "Αποδοχή"
Αποδοχή