κείμενα/αναφορές
κείμενα/αναφορές

Θεογονία 555-563

Πρωτότυπο


Οὗτοι μὲν ἦσαν σύμμαχοι τῶν Τρώων τοῖς πρὶν χρόνοις,              
καὶ τῶν Ἑκάβης ἀδελφῶν Ὀτρέως καὶ Μυγδόνος·
ἐκ τῶν Πριάμου ἀδελφῶν ἦσαν οἱ παῖδες πάντες,
Κόροιβος καὶ Μελάνιππος καὶ Δόλοψ καὶ Καλήτωρ.
Ἐν τοῖς ὑστέροις χρόνοις δὲ καὶ Ῥῆσος ἀπὸ Θρᾴκης
ἦλθε τῶν Τρώων σύμμαχος, πολὺν στρατὸν ἐπάγων,                     
χρυσῆν μὲν ἔχων ἅπασαν αὑτοῦ τὴν πανοπλίαν,
ἵππους δὲ χιονόχροας, κώδωσι κροτουμένους·
τὸ δ’ ἅρμα τούτου παντερπές, χρυσῷ κεκολλημένον. 

Μετάφραση στα Νέα Ελληνικά


Αυτοί ήταν οι σύμμαχοι των Τρώων από παλιά και των αδερφών της Εκάβης, του Οτρέα και του Μύγδονα· όλοι τους ήταν παιδιά των αδελφών του Πριάμου, ο Κόροιβος, ο Μελάνιππος και ο Δόλωψ και ο Καλήτωρ. Στo τέλος κατέφτασε ως σύμμαχος των Τρώων και ο Ρήσος από τη Θράκη οδηγώντας πολυπληθή στρατό. Φορούσε πανοπλία ολόχρυση και είχε άλογα ολόλευκα σαν χιόνι, στολισμένα με κουδούνια που κροταλούσαν· το χρυσοποίκιλτο άρμα του ήταν χάρμα οφθαλμών.

Μετάφραση στα Αγγλικά


These were the allies of the Trojans since the old days and of Otreus and Mygdonus, who were Hecuba’s brothers. All of them were children of Priam’s brothers, Koroevus, Melanippus, Dolops, and Kaletor. In the latter days Rhesus of Thrace came as an ally of the Trojans leading a large army. His golden armour was gleaming and his horses were all white as snow, adorned with rattling bells; His chariot of gold was also a feast for the eyes.

Συγγραφέας: Ιωάννης Τζέτζης

Γλώσσα : Αρχαία Ελληνικά

Γραμματειακό είδος: Βυζαντινά σχόλια

τοποθεσίες

Συνδεδεμένοι
μύθοι

x
Αυτός ο ιστότοπος χρησιμοποιεί cookies για να σας προσφέρει την καλύτερη εμπειρία χρήσης. Θεωρούμε ότι αποδέχεστε την αποθήκευση όλων των cookies πατώντας το κουμπί "Αποδοχή"
Αποδοχή