κείμενα/αναφορές
κείμενα/αναφορές

Σχόλια εις Λυκόφρονα 495.49-63

Πρωτότυπο


Ὀ δὲ Ἀκάμας ὀλίγαις ναυσὶ προσίσχει Θραξὶ Βισάλταις καὶ ἐρᾷ τούτου Φυλλὶς ἡ θυγάτηρ τοῦ ἐκεῖ βασιλέως καὶ ὁ πατὴρ αὐτὴν ἐγγυᾷ ἐπὶ προικὶ τῇ βασιλείᾳ. Ἀκάμας δὲ βουλόμενος ἐλθεῖν εἰς τὴν πατρίδα πολλὰ δεηθεὶς παρὰ Φυλλίδος καὶ τῶν ἐκείνης ὀμόσας ἀντιστρέψειν ἐξέρχεται. Καὶ Φυλλὶς αὐτὸν προπέμπει ἄχρι τῶν Ἐννέα ὁδῶν καὶ δίδωσιν αὐτῷ κιβώτιον εἰποῦσα ἱερὸν εἶναι μητρὸς Ῥέας καὶ μὴ ἀνοίγειν αὐτό, εἰ μὴ ὅταν ἀπελπίσῃ τὴν πρὸς αὐτὴν ἄνοδον. ὁ δ' ἐλθὼν εἰς Κύπριν ἐκεῖ κατῴκει. καὶ *τοῦ* τακτοῦ χρόνου διελθόντος ἡ Φυλλὶς ἀρὰς θεμένη κατὰ Ἀκάμαντος ἑαυτὴν ἀναιρεῖ, Ἀκάμας δὲ τὸ κιβώτιον ἀνοίξας φάσματι κρατηθεὶς ἄνεισιν ἐπὶ τὸν ἵππον καὶ τοῦτον ἐλαύνων ἀτάκτως ἀπόλλυται· τοῦ γὰρ ἵππου σφαλέντος ἐκ τῶν ὀπισθίων μερῶν κατενεχθεὶς τῷ αὐτοῦ ἐμπήγνυται ξίφει. Οἱ δ' ὑπ' αὐτὸν κατῴκησαν εἰς Κύπρον.

Μετάφραση στα Νέα Ελληνικά


Ο Ακάμαντας με λίγα πλοία φτάνει στους Θράκες Βισάλτες και η Φυλλίδα, η κόρη του βασιλιά αυτού του τόπου, τον ερωτεύεται και ο πατέρας την προικίζει με το βασίλειό του. Ο Ακάμαντας, όμως, επειδή θέλει να επιστρέψει στην πατρίδα του, παρακαλεί τη Φυλλίδα και ορκίζεται ότι θα γυρίσει ξανά πίσω σε εκείνη και φεύγει. Και η Φυλλίδα τον συνοδεύει μέχρι τις Εννέα Οδούς και του δίνει ένα σεντούκι λέγοντάς του ότι είναι ιερό της μητέρας Ρέας και να μην το ανοίξει, παρά μόνο αν χάσει την ελπίδα του να επιστρέψει σε εκείνη. Εκείνος πήγε στην Κύπρο και κατοικούσε εκεί. Και όταν ο συμφωνημένος χρόνος πέρασε, η Φυλλίδα καταριέται τον Ακάμαντα και αυτοκτονεί. Και ο Ακάμαντας, όταν άνοιξε το σεντούκι, μια εξωπραγματική μορφή βγήκε από μέσα και εκείνος κρατώντας σφιχτά το άλογό του ανέβηκε πάνω του και καλπάζοντας με τρελό ρυθμό, σκοτώθηκε. Γιατί το άλογο σκόνταψε στα πίσω πόδια και ο ίδιος πέφτοντας με ορμή καρφώθηκε στο ξίφος του. Οι άντρες του, όμως, εγκαταστάθηκαν στην Κύπρο.

Μετάφραση στα Αγγλικά


Acamas arrived with a few ships in the land of the Thracian Bisaltae and Phyllis, the daughter of the king of those parts, fell in love with him and her father bestowed his kingdom upon him. But Acamas, wishing to return to his own country, implored Phyllis, and swore to come back to her, and left. And Phyllis accompanied him to the Nine Roads and gave him a coffer, saying that it contained something sacred to Mother Rhea and that he was not to open it unless he had lost all hope of ever returning to her. He went to Cyprus and remained there. And when the agreed time had passed, Phyllis cursed Acamas and took her own life. And when Acamas opened the coffer a fantastic shape flew out of it and he, having a firm grip on his horse, at once mounted and rode off at a furious pace. But the horse stumbled on its hind legs and he was thrown and fell heavily upon his own sword and was killed. His men, however, settled in Cyprus.


Συγγραφέας: Ιωάννης Τζέτζης

Γλώσσα : Αρχαία Ελληνικά

Γραμματειακό είδος: Αρχαία σχόλια

τοποθεσίες

Συνδεδεμένοι
μύθοι

x
Αυτός ο ιστότοπος χρησιμοποιεί cookies για να σας προσφέρει την καλύτερη εμπειρία χρήσης. Θεωρούμε ότι αποδέχεστε την αποθήκευση όλων των cookies πατώντας το κουμπί "Αποδοχή"
Αποδοχή