κείμενα/αναφορές
κείμενα/αναφορές

Εκάβη 1132-1144

Πρωτότυπο


ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ

λέγοιμ᾽ἄν. ἦν τις Πριαμιδῶν νεώτατος,
Πολύδωρος, Ἑκάβης παῖς, ὃν ἐκ Τροίας ἐμοὶ
πατὴρ δίδωσι Πρίαμος ἐν δόμοις τρέφειν,
ὕποπτος ὢν δὴ Τρωϊκῆς ἁλώσεως.                            
τοῦτον κατέκτειν᾽· ἄνθ᾽ ὅτου δ᾽ ἔκτεινά νιν
ἄκουσον, ὡς εὖ καὶ σοφῇ προμηθίᾳ.
ἔδεισα μή σοι πολέμιος λειφθεὶς ὁ παῖς
Τροίαν ἀθροίσῃ καὶ ξυνοικίσῃ πόλιν,
γνόντες δ᾽ Ἀχαιοὶ ζῶντα Πριαμιδῶν τινα                 
Φρυγῶν ἐς αἶαν αὖθις ἄρειαν στόλον,
κἄπειτα Θρῄκης πεδία τρίβοιεν τάδε
λεηλατοῦντες, γείτοσιν δ᾽ εἴη κακὸν
Τρώων, ἐν ᾧπερ νῦν, ἄναξ, ἐκάμνομεν.

Μετάφραση στα Νέα Ελληνικά


ΠΟΛΥΜΗΣΤΟΡΑΣ

Θα μιλήσω. Ήταν ο πιο νέος γιος του Πριάμου, ο Πολύδωρος, παιδί της Εκάβης. Μου τον έστειλε ο πατέρας του, ο Πρίαμος, από την Τροία, για να τον μεγαλώσω στο σπίτι μου, επειδή ο Πρίαμος περίμενε την άλωση της Τροίας. Εγώ τον σκότωσα τον Πολύδωρο. Άκουσε γιατί τον σκότωσα και κρίνε αν έπραξα καλά και προνοητικά. Φοβήθηκα μήπως το αγόρι, αν μείνει ζωντανό, γίνει εχθρός σου, και μη μαζέψει τους Τρώες και χτίσει και πάλι την πόλη. Και τότε, αφού μάθαιναν οι Αχαιοί ότι ζει κάποιο από τα παιδιά του Πριάμου, αμέσως θα ανοίγονταν στο πέλαγος, ενάντια στη γη των Φρυγών. Και έπειτα θα ρήμαζαν τα χωράφια της Θράκης λεηλατώντας τα, και εμείς θα καταστρεφόμασταν, όπως και τώρα, βασιλιά μου, ως γείτονες των Τρώων.

Μετάφραση στα Αγγλικά


POLYMESTOR

I will speak then. There was a certain youth, the youngest of Priam's children, by name Polydore, the son of Hecuba; him his father Priam sent to me from Troy to bring up in my palace, already presaging the capture of Troy. Him I put to death. But for what cause I put him to death, with what policy and prudent forethought, now hear. I feared, lest the boy being left an enemy to thee, should collect the scattered remnants of Troy, and again people the city. And lest the Greeks, having discovered that one of the sons of Priam was alive, should again direct an expedition against the Phrygian land, and after that should harass and lay waste the plains of Thrace; and it might fare ill with the neighbors of the Trojans, under which misfortune, O king, we are now laboring.


Συγγραφέας: Ευριπίδης

Γλώσσα : Αρχαία Ελληνικά

Γραμματειακό είδος: Τραγωδία

τοποθεσίες

Συνδεδεμένοι
μύθοι

x
Αυτός ο ιστότοπος χρησιμοποιεί cookies για να σας προσφέρει την καλύτερη εμπειρία χρήσης. Θεωρούμε ότι αποδέχεστε την αποθήκευση όλων των cookies πατώντας το κουμπί "Αποδοχή"
Αποδοχή