κείμενα/αναφορές
κείμενα/αναφορές

Carmina 3.25.7-14

Πρωτότυπο


Dicam insigne, recens, adhuc
     indictum ore alio. Non secus in iugis
exsomnis stupet Euhias
     Hebrum prospiciens, et nive candidam                
Thracen ac pede barbaro
     lustratam Rhodopen, ut mihi devio
ripas et vacuum nemus
     mirari libet.

Μετάφραση στα Νέα Ελληνικά


Θα πω ένα πρόσφατο και ξακουστό τραγούδι που δεν έχει ειπωθεί από άλλο στόμα. Όπως έκθαμβη η άγρυπνη Μαινάδα στη βουνίσια κορυφογραμμή παρατηρεί τον Έβρο, τη λευκή από το χιόνι Θράκη και τη Ροδόπη, που την πατά βαρβαρικό πόδι, έτσι μου αρέσει και μένα να μένω μόνος και να θαυμάζω τις όχθες και το άδειο δάσος.

Μετάφραση στα Αγγλικά


I’ll sing a recent achievement, not yet sung by other lips. So does the sleepless Bacchante, stand in amazement on a mountain-ridge, gazing at Hebrus, at Thrace, shining with snow, at Rhodope, trodden by barbarous feet, even as I like to wander gazing, at river banks, and echoing groves. 

Συγγραφέας: Οράτιος

Γλώσσα : Λατινικά

Γραμματειακό είδος: Λυρική ποίηση

τοποθεσίες

Συνδεδεμένοι
μύθοι

x
Αυτός ο ιστότοπος χρησιμοποιεί cookies για να σας προσφέρει την καλύτερη εμπειρία χρήσης. Θεωρούμε ότι αποδέχεστε την αποθήκευση όλων των cookies πατώντας το κουμπί "Αποδοχή"
Αποδοχή