κείμενα/αναφορές
κείμενα/αναφορές

Ιλιάδα 10.433-441

Πρωτότυπο


Εἰ γὰρ δὴ μέματον Τρώων καταδῦναι ὅμιλον
Θρήϊκες οἷδ᾽ ἀπάνευθε νεήλυδες ἔσχατοι ἄλλων:
ἐν δέ σφιν Ῥῆσος βασιλεὺς πάϊς Ἠϊονῆος.                           
Τοῦ δὴ καλλίστους ἵππους ἴδον ἠδὲ μεγίστους:
λευκότεροι χιόνος, θείειν δ᾽ ἀνέμοισιν ὁμοῖοι:
ἅρμα δέ οἱ χρυσῷ τε καὶ ἀργύρῳ εὖ ἤσκηται:
τεύχεα δὲ χρύσεια πελώρια θαῦμα ἰδέσθαι
ἤλυθ᾽ ἔχων: τὰ μὲν οὔ τι καταθνητοῖσιν ἔοικεν                 
ἄνδρεσσιν φορέειν, ἀλλ᾽ ἀθανάτοισι θεοῖσιν.

Μετάφραση στα Νέα Ελληνικά


Εάν τώρα θέλετε να πατήσετε στο στράτευμα των Τρώων να! Οι Θράκες νιοφερμένοι στην άκρη, χώρια απ’ όλους. Κι ο Ρήσος, ο γιος του Ηιονέα, στη μέση, ο βασιλιάς τους. Σαν τ’ άλογά του έτσι πανέμορφα ή πιο μεγάλα, εγώ δεν είδα. Κι από το χιόνι ακόμα λευκότερα, γοργά σαν τους ανέμους. Το αμάξι του είναι τεχνικά μ’ ασήμια και με χρυσάφια δουλεμένο. Ήρθε αρματωμένος με αρματωσιά θεόρατη, χρυσή, όμοια με θαύμα. Τέτοια άρματα άνδρες θνητοί να φορούν δεν πρέπει· μονάχα οι αθάνατοι θεοί να τα φορούν αρμόζει.

Μετάφραση στα Αγγλικά


For if you wish to enter the throng of the Trojans, lo, here apart be the Thracians, new comers, the outermost of all, and among them their king Rhesus, son of Eioneus. His be verily the fairest horses that ever I saw, and the greatest, whiter than snow, and in speed like the winds. And his chariot is cunningly wrought with gold and silver, and armour of gold brought he with him, huge of size, a wonder to behold. Such armour it seems that mortal men should not wear, but immortal gods.


Συγγραφέας: Όμηρος

Γλώσσα : Αρχαία Ελληνικά

Γραμματειακό είδος: Έπος

x
Αυτός ο ιστότοπος χρησιμοποιεί cookies για να σας προσφέρει την καλύτερη εμπειρία χρήσης. Θεωρούμε ότι αποδέχεστε την αποθήκευση όλων των cookies πατώντας το κουμπί "Αποδοχή"
Αποδοχή