κείμενα/αναφορές
κείμενα/αναφορές

Epistula ad Serenam 1-32

Πρωτότυπο


Orphea cum primae sociarent numina taedae
     ruraque conpleret Thracia festus Hymen,
certavere ferae picturataeque volucres,
     dona suo vati quae potiora darent,
quippe antri memores, cautes ubi saepe sonorae             
     praebuerant dulci mira theatra lyrae.
Caucasio crystalla ferunt de vertice lynces,
     grypes Hyperborei pondera fulva soli.
Furatae Veneris prato per inane columbae
     florea conexis serta tulere rosis,                                                
fractaque nobilium ramis electra sororum
     cycnus oloriferi vexit ab amne Padi,
et Nilo Pygmaea grues post bella remenso
     ore gerunt Rubri germina cara maris.
Venit et extremo Phoenix longaevus ab Euro                      
     adportans unco cinnama rara pede.
Nulla avium pecudumque fuit, quae ferre negaret
     vectigal meritae conubiale lyrae.
Tunc opibus totoque Heliconis sedula regno
     ornabat propriam Calliopea nurum.                         
Ipsam praeterea dominam stellantis Olympi
     ad nati thalamos ausa rogare parens.
Νec sprevit regina deum vel matris honore
     vel iusto vatis ducta favore pii,
qui sibi carminibus totiens lustraverat aras                            
     Iunonis blanda numina voce canens
proeliaque altisoni referens Phlegraea mariti,
     Titanum fractas Enceladique minas.
Ilicet adventu noctem dignata iugalem
     addidit augendis munera sacra toris,                       
munera mortales non admittentia cultus,
     munera, quae solos fas habuisse deos.

Μετάφραση στα Νέα Ελληνικά


Όταν η πρώτη φλόγα της γαμήλιας δάδας του Ορφέα ένωσε τους θεούς και ο γιορτινός Υμέναιος γέμισε τη θρακική ύπαιθρο, συναγωνίζονταν τα άγρια θηρία και τα πολύχρωμα πουλιά τι δώρα θα μπορούσαν να φέρουν στον ποιητή τους, έχοντας στον νου τους φυσικά τις σπηλιές, όπου συχνά τα βροντερά βράχια είχαν προσφέρει ένα εξαίσιο θέατρο στη γλυκιά του λύρα. Οι λύγκες φέρνουν κρύσταλλα από την κορυφή του Καυκάσου, οι γρύπες ποσότητες χρυσού από τη γη των Υπερβορείων. Τα ερωτευμένα περιστέρια της Αφροδίτης φέρνουν από ακαλλιέργητο λιβάδι λουλουδιαστές γιρλάντες από πλεγμένα ρόδα, ο κύκνος από τον κυκνοφόρο Πάδο έφερε κεχριμπάρι, θραύσμα από τα κλαδιά των ξακουστών αδελφών, και οι ερωδιοί, μετά τον πόλεμο με τους Πυγμαίους, από τον Νείλο μεταφέρουν με το στόμα τους τα πολύτιμα μπουμπούκια της Ερυθράς θάλασσας. Έρχεται και ο μακρόβιος Φοίνικας από τις εσχατιές του Έβρου, φέρνοντας με το γαμψό του πόδι σπάνια μπαχαρικά. Δεν υπήρχε κανένα πουλί και θηρίο που να αρνηθεί να φέρει γαμήλιο δώρο στην άξια λύρα του. Τότε η Καλλιόπη με ζήλο στόλιζε την ξεχωριστή νύφη της με όλα τα πλούτη και τους θησαυρούς του Ελικώνα και επιπλέον με το θάρρος της μητέρας καλεί στον γάμο του γιου της την ίδια την αφέντρα του αστροφόρου Ολύμπου. Η βασίλισσα των θεών δεν την περιφρόνησε είτε για να τιμήσει τη μητέρα είτε παρακινημένη από δικαιολογημένη εύνοια απέναντι στον ευσεβή ποιητή, ο οποίος τόσες φορές με τα τραγούδια του είχε λαμπρύνει τους βωμούς της, ψάλλοντας με τη θελκτική φωνή του τη θεϊκή υπόσταση της Ήρας και ανακαλώντας τις μάχες του βροντερού συζύγου της στις πεδιάδες της Φλέγρας, τη συντριβή των απειλών των Τιτάνων και του Εγκέλαδου. Αμέσως, θεωρώντας ότι η γαμήλια νύχτα αξίζει την παρουσία της, έφερε, για να τιμήσει το γαμήλιο κρεβάτι, ιερά δώρα, δώρα που δεν προορίζονται για τους θνητούς, δώρα που είναι δίκαιο να έχουν μόνο οι θεοί.

Μετάφραση στα Αγγλικά


When the first flame of Orpheus' wedding torch united the gods and the festive bridal song filled the Thracian countryside, the wild beasts and the colourful birds competed to bring gifts to their poet, having in mind the caves where so often the thundering rocks provided an exquisite theatre for his sweet lyre. The lynxes bring crystals from the top of the Caucasus, the griffins quantities of gold from the land of the Hyperboreans. From uncultivated meadow the amorous doves of Aphrodite bring flowery garlands of plaited roses; the swan brings amber from the Padus, a fragment of the branches of the famous sisters; and the herons, after their war against the Pygmies, from the Nile carry in their mouths the precious buds of the Red Sea. And the long-lived phoenix comes from the extremes of Hebrus, his stiff foot bearing rare spices. There was no bird or beast that would refuse to bring a wedding gift to his worthy lyre. Then Calliope zealously adorned her special bride with all the riches and treasures of Helicon, and moreover with a mother’s boldness invited to her son's wedding the mistress of star-bearing Olympus herself. Nor did the queen of the gods refuse her, whether to honour the mother or from promptings of justifiable favour towards the pious poet who had so often with his songs brightened her altars, sweetly singing the divinity of Hera, and recalling the battles of her thundering husband on the plains of Phlegra, the crushing of the threats of the Titans and Enceladus. Immediately, thinking the wedding night worthy of her presence, she brought in honour of the marriage bed sacred gifts, gifts not meant for mortals, gifts that only the gods are justly entitled to have.


Συγγραφέας: Κλαυδιανός

Γλώσσα : Λατινικά

Γραμματειακό είδος: Ελεγεία

x
Αυτός ο ιστότοπος χρησιμοποιεί cookies για να σας προσφέρει την καλύτερη εμπειρία χρήσης. Θεωρούμε ότι αποδέχεστε την αποθήκευση όλων των cookies πατώντας το κουμπί "Αποδοχή"
Αποδοχή