κείμενα/αναφορές
κείμενα/αναφορές

Punica 4.430-444

Πρωτότυπο


Haec rerum sator. at Mauors in proelia currus                
Odrysia tellure uocat. tum fulminis atri
spargentem flammas clipeum galeamque deorum
haud ulli facilem multoque labore Cyclopum                                                   sudatum thoraca capit quassatque per auras
Titanum bello satiatam sanguinis hastam                       
atque implet curru campos. exercitus una
Irarum Eumenidesque simul letique cruenti
innumerae facies, frenisque operata regendis                                                quadriiugos atro stimulat Bellona flagello.
fertur ab immenso tempestas horrida caelo                    
nigrantisque globos et turbida nubila torquens
inuoluit terras. quatitur Saturnia sedes
ingressu tremefacta dei, ripasque relinquit                                                    audito curru fontique relabitur amnis. 

Μετάφραση στα Νέα Ελληνικά


Έτσι μίλησε ο πατέρας όλων των πραγμάτων και αμέσως ο Άρης κάλεσε το άρμα του από τη γη των Οδρυσσών. Τότε πήρε την ασπίδα, από όπου ξεπηδούν οι φλόγες του τρομερού κεραυνού, έβαλε το κράνος του, καθόλου ευκολοφόρετο για κανέναν από τους άλλους θεούς, και την πανοπλία του, που κόστισε πολύ ιδρώτα στους Κύκλωπες. Κουνούσε στον αέρα το δόρυ, το χορτασμένο από αίμα στον πόλεμο με τους Τιτάνες και γέμισε τις πεδιάδες με το άρμα του. Μαζί του πήγε και ο στρατός του. Η Οργή συνοδευόταν από τις Ερινύες και από αμέτρητες μορφές αιματηρού θανάτου και η Μπελλόνα αφοσιωμένη στα χαλινάρια ερέθιζε τα τέσσερα άλογα με το θανατηφόρο μαστίγιό της. Μια φοβερή καταιγίδα ξέσπασε από τον τεράστιο ουρανό και κάλυψε τη γη, οδηγώντας σκοτεινές μάζες από θυελλώδη σύννεφα. Η γη του Κρόνου σειόταν και τρανταζόταν, καθώς πλησίαζε ο θεός και ο Τικίνος εγκατέλειψε τις όχθες του στον ήχο του άρματος και στράφηκε προς τα πίσω στην πηγή του.

Μετάφραση στα Αγγλικά


Thus spoke the Father of all things. And straightway Mars summoned his chariot from the land of the Odrysae. Then he took the shield that scatters flames of terrible lightning; he put on the helmet too heavy for any other of the gods to wear, and the breastplate which cost the Cyclopes who wrought it much sweat; he brandished aloft the spear that had its fill of blood in the war with the Titans; and he filled the fields with his chariot. With him went his train — Wrath accompanied by the Furies, and countless forms of bloody death; and Bellona, busy with the reins, urged on the four coursers with her fatal scourge. A fearful storm burst from the boundless sky and shrouded the earth, driving dark masses of stormy cloud. The land of Saturn trembled and shook at the approach of the god; and the Ticinus left its banks at the sound of the chariot and flowed backwards to its source. 


Συγγραφέας: Σίλιος Ιταλικός

Γλώσσα : Λατινικά

Γραμματειακό είδος: Έπος

τοποθεσίες

Συνδεδεμένοι
μύθοι

x
Αυτός ο ιστότοπος χρησιμοποιεί cookies για να σας προσφέρει την καλύτερη εμπειρία χρήσης. Θεωρούμε ότι αποδέχεστε την αποθήκευση όλων των cookies πατώντας το κουμπί "Αποδοχή"
Αποδοχή