Κύκλωψ 135-143
Πρωτότυπο
ΟΔΥΣΣΕΥΣ: ἀλλ᾽ ἡδὺ λιμοῦ καὶ τόδε σχετήριον.
ΣΙΛΗΝΟΣ: καὶ τυρὸς ὀπίας ἔστι καὶ βοὸς γάλα.
ΟΔΥΣΣΕΥΣ: ἐκφέρετε: φῶς γὰρ ἐμπολήμασιν πρέπει.
ΣΙΛΗΝΟΣ: σὺ δ᾽ ἀντιδώσεις, εἰπέ μοι, χρυσὸν πόσον;
ΟΔΥΣΣΕΥΣ: οὐ χρυσὸν ἀλλὰ πῶμα Διονύσου φέρω.
ΣΙΛΗΝΟΣ: ὦ φίλτατ᾽ εἰπών, οὗ σπανίζομεν πάλαι.
ΟΔΥΣΣΕΥΣ: καὶ μὴν Μάρων μοι πῶμ᾽ ἔδωκε, παῖς θεοῦ.
ΣΙΛΗΝΟΣ: ὃν ἐξέθρεψα ταῖσδ᾽ ἐγώ ποτ᾽ ἀγκάλαις;
ΟΔΥΣΣΕΥΣ: ὁ Βακχίου παῖς, ὡς σαφέστερον μάθῃς.
Μετάφραση στα Νέα Ελληνικά
ΟΔΥΣΣΕΑΣ : Όμως αυτό εδώ γλυκά αποτρέπει την πείνα.
ΣΙΛΗΝΟΣ: Έχει και τυρί με συκόμελο και γάλα αγελαδινό.
ΟΔΥΣΣΕΑΣ: Για φέρ’ τα έξω, στο φως πρέπει να γίνονται οι συναλλαγές.
ΣΙΛΗΝΟΣ: Πες μου, όμως, πόσο χρυσάφι θα μου δώσεις ως αντάλλαγμα;
ΟΔΥΣΣΕΑΣ: Δεν θα σου δώσω χρυσό, αλλά διονυσιακό ποτό.
ΣΙΛΗΝΟΣ: Πόσο ωραία πράγματα μου λες, έχουμε πολύ καιρό να πιούμε τέτοιο.
ΟΔΥΣΣΕΑΣ: Ο Μάρωνας, ο γιος του θεού, μάλιστα, μου έδωσε το ποτό αυτό.
ΣΙΛΗΝΟΣ: Αυτός που κάποτε εγώ τον μεγάλωσα στην αγκαλιά μου;
ΟΔΥΣΣΕΑΣ: Ο γιος του Διονύσου, για να το ξέρεις με μεγαλύτερη ακρίβεια.
Μετάφραση στα Αγγλικά
ODYSSEUS: Well, even that is a pleasant preventive of hunger.
SILENUS: And there is cheese curdled with fig-juice, and the milk of kine.
ODYSSEUS: Bring them out; a man should see his purchases.
SILENUS: But tell me, how much gold wilt thou give me in exchange?
ODYSSEUS: No gold bring I, but Dionysus' drink.
SILENUS: Most welcome words! I have long been wanting that.
ODYSSEUS: Yes, it was Maron, the god's son, who gave me a draught.
SILENUS: What! Maron whom once I dandled in these arms?
ODYSSEUS: The son of the Bacchic god, that thou mayst learn more certainly.
Συνδεδεμένοι
μύθοι