κείμενα/αναφορές
κείμενα/αναφορές

Ύμνος εις Δήλον 60-65

Πρωτότυπο


εἶργε δὲ Λητὼ                                                                             
τειρομένην ὠδῖσι: δύω δέ οἱ εἵατο φρουροὶ
γαῖαν ἐποπτεύοντες, ὁ μὲν πέδον ἠπείροιο
ἥμενος ὑψηλῆς κορυφῆς ἔπι Θρήικος Αἵμου
θοῦρος Ἄρης ἐφύλασσε σὺν ἔντεσι, τὼ δέ οἱ ἵππω
ἑπτάμυχον βορέαο παρὰ σπέος ηὐλίζοντο.                            

Μετάφραση στα Νέα Ελληνικά


Εμποδίζει τη Λυτώ να ξεγεννήσει κι ας κοιλοπονούσε φριχτά. Και είχε τοποθετήσει δύο φρουρούς να εποπτεύουν τη γη. Ο ένας τις εκτάσεις της στεριάς, καθισμένος στην ψηλή κορυφή του θρακικού Αίμου, κι αυτός ο δυνατός ήταν ο πάνοπλος Άρης, ενώ τα άλογά του αυλίζονταν στο σπήλαιο του Βορέα με τους επτά μυχούς.        

Μετάφραση στα Αγγλικά


Αnd she prevented Leto who was holden in the pangs of childbirth. And she had two look-outs set to keep watch upon the earth. The space of the continent did bold Ares watch, sitting armed on the high top of Thracian Haemus, and his horses were stalled by the seven-chambered cave of Boreas. 


Συγγραφέας: Καλλίμαχος

Γλώσσα : Αρχαία Ελληνικά

Γραμματειακό είδος: Λυρική ποίηση

x
Αυτός ο ιστότοπος χρησιμοποιεί cookies για να σας προσφέρει την καλύτερη εμπειρία χρήσης. Θεωρούμε ότι αποδέχεστε την αποθήκευση όλων των cookies πατώντας το κουμπί "Αποδοχή"
Αποδοχή